El inglés americano se hace en EE.UU.

Una serie de blogs respaldan el tema de agosto de la Oficina de Asuntos Educativos y Culturales de EE.UU.

El inglés americano es único y distintivamente estadounidense. El idioma inglés original llegó al continente norteamericano con los primeros colonos británicos, pero ha evolucionado con el tiempo. Desde la colonización inglesa del siglo XVII en Estados Unidos, el idioma inglés original había sido muy influenciado por los nativos estadounidenses, la afluencia de otros inmigrantes europeos y las sucesivas oleadas de personas que llegaron a los Estados Unidos desde otras culturas y países. Cada una de estas poblaciones ha contribuido a los matices del inglés americano.

Los estudiantes internacionales que estudian inglés en el extranjero pueden descubrir que, si bien el inglés de Oxford que aprendieron es la base del inglés americano, existen muchas diferencias y variaciones. Los dialectos del inglés americano tienen más similitudes entre sí que los dialectos del inglés de diferentes países. Más allá de las diferencias en el uso y el significado de las palabras, la gramática y la fonética, también hay diferencias notables en la pronunciación y el acento. Noah Webster escribió un diccionario estadounidense del idioma inglés, que define las muchas adaptaciones del inglés británico.

Si considera que Estados Unidos es un crisol cultural de culturas, no es de extrañar que el inglés que se habla aquí esté influenciado por muchos idiomas nativos:

  • Wigwam y moccasin son palabras provenientes de los Nativos Estadounidenses
  • Déjà vu, chic, chauffeur, mignon son palabras francesas
  • Kindergarten, bratwurst, hamburger, autobahn son términos tomados del alemán
  • Rodeo, patio, fiesta, aficionado, macho tienen origen español
  • Cookie es una “palabra de préstamo” adaptada del holandés
  • Chutzpah, kosher, klutz, spiel, schmaltzy son términos yiddish

Los estadounidenses también tienen la tendencia a utilizar sustantivos como verbos, y aunque esta tendencia es aborrecible para los expertos en gramática, ese uso se está adoptando lentamente en el diccionario oficial de inglés americano. Por ejemplo, el sustantivo “incentive” ahora se usa comúnmente como el verbo “incentivize“. La tecnología también está introduciendo la necesidad de una nueva terminología y la lista de nuevas palabras que surgen de la nueva tecnología es exhaustiva. Si quieres ver una lista de términos, ¡solo Googleala!

Nuevas palabras de la jerga de la cultura pop y la música rap se están incorporando a los estadounidenses todos los días. Es otro fenómeno interesante y seguro del lenguaje “sus”.

A los presidentes de los Estados Unidos, en particular a George W. Bush y Donald Trump, se les atribuye la creación de nuevas palabras. Este es un hecho documentado y no son noticias falsas (“fake news“).

El uso de teléfonos inteligentes ha simplificado, o al menos abreviado, términos y frases comunes. LMK, ¿qué piensa sobre esta propensión a acortar palabras y frases? ¡LOL!

Luego hay diferentes palabras usadas en inglés británico y estadunidense para la misma cosa. ¡Las french fries de Estados Unidos son chips en Inglaterra, mientras que las chips en Estados Unidos son crisps en Inglaterra! Un biscuit en Inglaterra es una cookie en Estados Unidos, y un biscuit es una especie de disco blando de pan denso. La Dutch Cookie es preferible a ambas.

Estos ejemplos de diferentes significados de palabras podrían sorprender a un plate (plato) y a un palate (paladar) (¡no debe confundirse con la palabra “palette“, derivada del francés, pronunciada igual, pero con un significado diferente!)

La cuestión de los acentos y coloquialismos regionales agrava aún más el desafío de comprender el inglés americano.

You guys” o “Youse” es un término común utilizado en Nueva York y Nueva Jersey para “you“.

Y’all” es un término que se usa con frecuencia en el sur de los Estados Unidos para “you“.

Los estadounidenses de Boston usan el término “wicked” como un superlativo en lugar de un término usado para connotar algo malo.

¡Sheesh!

La cuestión con los acentos regionales presenta problemas incluso entre los estadounidenses. ¡Imagínese lo desconcertante que puede ser para un visitante extranjero! Las personas del norte y del sur están divididas por más que la línea Mason Dixon. Los lentos acertijos sureños y los rápidos clips yanquis son mundos aparte en la forma en que suenan. Los estadounidenses de diferentes regiones apenas pueden entenderse entre sí. Los extranjeros que tratan de aprender a hablar inglés en Estados Unidos pueden verse afectados por los acentos claramente diferentes, en un dilema sobre a quién emular o imitar. Y no le pregunte a un estadounidense cuál es preferible, porque si hay 11 acentos diferentes estadounidenses documentados, es probable que tengan muchas respuestas.

El inglés americano es un idioma distintivo de América del Norte y surge, como la gran nación, de las influencias de muchos otros países. En resumen, el lenguaje de los estadounidenses es tan inclusivo, distintivo y diverso como sus ciudadanos.

El inglés americano rinde homenaje a sus raíces británicas y a todos los demás países y culturas que lo han convertido distintivamente en su propio idioma único.

Share This Story